وبلاگ ترانس پارس

اخبار ، اطلاعیه ها و آموزش

ابزارهای ترجمه به کمک رایانه: آیا بهترین دوست مترجمها هستند؟

در بین مترجمان، ابزارهای ترجمه به کمک رایانه موضوع جالبی برای بحث و تبادل نظر است، برخیها حاضرند به آن سوگند بخورند و برخی نیز این ابزارها را چیزی جز وقت تلف کردن نمی‌دانند. صرف نظر از دیدگاه شخصی، به طور کلی ابزارهای ترجمه به کمک رایانه بخشی مهم از صنعت ترجمه هستند. برای مشتریان محلی سازی، بسیار مهم است که بدانند ترجمه‌های شما چگونه انجام شده است و چه ابزارهایی را در این فرآیند استفاده کرده‌اید. برای ارائه دهندگان خدمات محلی‌سازی، به منظور برقراری ارتباط آزاد و شفاف در سراسر گروههای کاری، لازم است که مطمئن شویم که همه مرحل فرآیند محلی سازی و از جمله ترجمه به درستی و به صورت منظم انجام می‌شود.

 

قابلیتهای ابتدایی ابزارهای ترجمه به کمک رایانه

به طور کلی، ابزارهای ترجمه به کمک رایانه دارای این قابلیتهای ابتدایی هستند: بخش بندی، حافظه ترجمه و یک پایگاه اصطلاحات. ابزارهای ترجمه به کمک رایانه با تقسیم کردن نوشتار به بخشهای مختلف، نوشتار را به شیوه‌ای ساده و خوانا نمایش می‌دهند. فراز یا عبارتی که باید ترجمه شود معمولاً در یک کادر مخصوص یا به صورت برجسته شده نمایش داده می‌شود و مترجم می‌تواند نوشتار ترجمه شده را درون کادر مشابه مقابل آن درج کند. هر بخش مبدأ و مقصد با یکدیگر جفت هستند (که به عنوان یک واحد ترجمه معروف است) و در یک پایگاه داده ذخیره می‌شوند تا بعدها برای استفاده مجدد، به کار گرفته شوند (حافظه ترجمه).

حافظه ترجمه به مترجمین امکان می‌دهد تا از ترجمه‌های خود در موضوعات مشابه، مجدداً استفاده کنند. علاوه بر این، حافظه ترجمه با مطابقت‌های فازی نیز کار می‌کند، یعنی مطابقت‌هایی که 100% مشابه نیستند، اما محتوایشان مرتبط یا دارای همپوشانی است. این امر باعث صرفه‌جویی در وقت و انرژی ده و در عین حال یکدستی و کیفیت را نیز در میان اسناد حفظ می‌کند.

یک پایگاه داده دیگر که معمولاً در ابزارهای ترجمه به کمک رایانه وجود دارد پایگاه داده اصطلاحات است که در اصل یک دیکشنری چندزبانه داخلی است (اما مجموعه داده‌های بسیار بیشتری دارد). با استفاده از پایکاه لغت مترجمین می‌توانند به سرعت واژگان و اصطلاحات را جستجو کرده و در نوشتاری که ترجمه می‌کنند، درج کنند. درست مثل حافظه ترجمه، این قابلیت نیز کیفیت و یکدست بودن ترجمه را افزایش می‌دهد. در میان سازندگان مختلف ابزارهای زبانی، اکثر ابزارهایی که در زمینه ترجمه به کمک رایانه ارائه می‌کنند دارای برخی قابلیتهای ابتدایی مشترک هستند، اما قابلیتهای اختصاصی هر کدام از این ابزارها با یکدیگر متفاوت است.

 

در برخی شرایط خاص، استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک رایانه فواید و مزایای مشخص دارد: 

در متون طولانی، حفظ یک دست بودن و یکپارچگی

در متون فنی، استفاده مجدد از محتوای تکراری

در ترجمه‌های گروهی، اطمینان از یک دست بودن و یکپارچگی واژگان و اصطلاحات

در بین این مزایا، آنچه غالبا به عنوان نارضایتی از ابزارهای ترجمه به کمک رایانه وجود دارد، ظاهراً این است که این ابزارها بسیار گران هستند و آموزش آنها بسیار وقت-گیر است. یک واکش رایج دیگر این است که انواع ابزارهای مختلف موجود در بازار با یکدیگر سازگار نیستند. در بین ابزارهای موجودی که استفاده می‌شود، از جمله Trados، Wordfast، Deja vu و Systran دارای بیشتری امکانات و قابلیتهای همپوشان هستند، اما نمی‌شود به راحتی آنها را مشابه یکدیگر دانست.

اگرچه ممکن است برخی افراد مخالف چنین ابزارهایی باشند، اما هدف اصلی در این فناوریها افزایش بهره‌وری و بازدهی است. به رغم همه کاستی‌هایی که در حال حاضر دارند، اما این ابزارها نشانگر مسیری هستند که صنعت ترجمه و محلی‌سازی در پیش گرفته است.

صرف نظر از این که شما موافق یا مخالف ابزارهای ترجمه به کمک رایانه هستید، دوست داریم نظر شما را در مورد این مطلب بشنویم!


ارسال نظر :

نظرات کاربران: