وبلاگ ترانس پارس

آخرین مطالب و اخبار پیرامون ترجمه

29 فروردين 1395 منتشرشده در درباره ما نوشته شده توسط

ارسال سفارش ترجمه

مشتریان گرامی،

در صورتی که سفارشی جهت ترجمه دارید، فایل خود را همراه با توضیحات مورد نظر به ایمیل  این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید ارسال نمایید. پس از ارزیابی متن، پیش‌فاکتوری حاوی قیمت و زمان ترجمه و نحوه پرداخت هزینه برای شما ارسال خواهیم کرد.

ادامه مطلب

 

با توجه به این که به زودی تحریمهای ناعادلانه علیه کشور عزیزمان ایران لغو خواهد شد، مفتخریم که این شادی را پیشاپیش با شما شریک شویم. از همین روی، از امشب تا 30 دی ماه همگی ترجمه‌های طلایی در مرکز ترجمه پارس با تخفیف استثنایی 35% ارائه خواهد شد. از هم اکنون می‌توانید با ارائه کد تخفیف Freedom سفارشهای خود را از لینک زیر ثبت نمایید.

 سفارش ترجمه

 

ادامه مطلب

به اطلاع می‌رسانیم که به زودی نرخ خدمات ترجمه در مرکز ترجمه پارس تغییر می‌یابد. و از تاریخ 1 بهمن 1394 قیمتهای جدید ارائه خواهد شد. ‌این افزایش قیمت که پس از 4 سال صورت می‌گیرد، با توجه به افزایش نرخ تمام شده ترجمه توسط مترجمین ما است.

با این حال مطمئن باشید که ما تلاش کرده‌ایم تا راهی پیدا کنیم و این افزایش قیمت را تا آنجا که ممکن است پایین نگه داریم. میزان بهره‌وری و استفاده از آخرین فناوریهای روز بازار به ما کمک کرده است تا این افزایش قیمت را به گونه‌ای تعدیل کنیم تا شما مشتریان وفادار و ارجمند ما، چوب این گرانی را نخورید. و در کنار افزایش قیمت، کیفیت خدماتمان را نیز تا حد زیادی بهبود خواهیم داد.

ما در طول 10 سال گذشته کوشیده‌ایم تا همواره بهترین کیفیت را در خدمات ترجمه به شما ارائه کنیم و مطمئناً بدون حضور و حمایتهای شما مشتریان فرهیخته، تا امروز مرکز ترجمه پارس نمی‌توانست در بازار پررقابت ترجمه باقی بماند و هر روز بهتر از قبل شود. در این مدت افتخار داریم که بیش از 500 مقاله علمی را جهت انتشار در ژورنالهای ISI ترجمه کنیم و حدود 8000 صفحه محتوای مختلف را برای مشتریان ایرانی و خارجی و عمدتاً به زبان فارسی ترجمه کنیم.

همچنین از 3 سال پیش خدمت جدیدی را با نام "پرشین فریلنسر"بنیان نهادیم تا افراد و سازمانها و صاحبین مشاغل بتوانند به راحتی پروژه‌های مختلف خود را در زمینه‌هایی همچون ترجمه، طراحی و ساخت وب، برنامه نویسی، حسابداری و گرافیک و غیره از طریق نیروهای متخصص آزادکار (فریلنسر) و از راه دور اجرا کنند. اکنون سامانه دورکاری پرشین فریلنسر یکی از با سابقه ترین سامانه‌های آزادکاری کشور و نخستین وبسایت ایرانی در این زمینه است که توانسته فریلنسرهایی را از سراسر جهان گرد هم آورد.

اکنون بیش از 800 فریلنسر ایرانی و حدود 280 فریلنسر خارجی در وبسایت پرشین فریلنسر مشغول فعالیت هستند و خدمات مختلفی را به مشتریان ارائه می‌کنند. همچنین با هماهنگی‌هایی که با وبسایت بین المللی Proz در آرژانتین انجام داده‌ایم، موفق شدیم سامانه جامع مدیریت ترجمه (Translation Workspace) را جهت تسهیل در پروژه‌های ترجمه، خریداری و راه اندازی نماییم تا مشتریان فرهیخته ما امکانات بیشتری را برای نظارت بر پروژه‌های ترجمه خود داشته باشند.

از طریق این سامانه که ویژه مشتریان شرکتی است، قادر خواهید بود تا مستقیماً بر نحوه انجام ترجمه و زمان بندی پروژه نظارت داشته باشید و در صورت لزوم با مترجم مورد نظر و مدیر پروژه‌تان گفتگو کنید.

همچنین با گسترش فعالیتهای بین المللی خود، موفق شدیم تا برای نخستین بار امکان پرداخت هزینه‌های ترجمه را با استفاده از ارزهای خارجی همچون دلار و یورو در وبسایت جهانی ترانس پارس فراهم کنیم تا مشتریان گرامی ما که در خارج از کشور هستند، با سهولت بیشتری از خدمات ترجمه و محلی سازی مرکز ترجمه پارس بهره‌مند شوند.

اینها و بسیاری امکانات و پیشرفتهای تخصصی که در طول 10 سال گذشته ایجاد نموده‌ایم، تنها به واسطه همراهی مشتریان فرهیخته‌ای همچون شما بوده است. و البته با این توسعه، همچنان با تواضع در خدمت شما هستیم تا مطمئن شویم که همچنان از خدمات ترجمه پارس رضایت دارید.

 

با سپاس و احترام فراوان

مصطفی دهقان

مدیر ارشد مرکز ترجمه پارس

ادامه مطلب

 

 

گاهی ممکن است درک مفاهیم ساده دشوار باشد. محلی سازی از این قائده مستثنی نیست. هدف از این راهنما کمک به شما است تا بهتر درک کنید که محلی سازی چیست و چرا استفاده از یک ارائه دهنده خدمات زبانی (LSP) می تواند در تجارت و کسب و کار شما تغییرات زیادی ایجاد کند.

ترجمه + دانش و اگاهی از فرهنگ محلی = محلی سازی

اگرچه مفاهیم ترجمه و محلی سازی معمولاً در بافت یکسانی استفاده می‌شوند، اما این دو مفهوم در واقع یکسان نیستند. به عبارت ساده محلی سازی علاوه بر ترجمه کلمات ، تمام جوانب محصول یا خدمات را برای تأمین نیازهای یک بازار خارجی آماده می کند. زمانی که محصول یا خدمات محلی سازی می‌شوند، متن مبدأ با تمرکز بر فرهنگ و معناشناسی زبانشناسی به معادل زبانی آن متن تبدیل می شود، و محصول را خصوصاً برای بازار مقصد آماده می‌کند.

ترجمه ماشینی: آیا ترجمه ماشینی جایگزین ارزان تری است؟

با کمک ترجمه ماشینی (MT) شرکت ها قادر به برطرف کردن خلأ ارتباطی چندزبانه خود در  بازارهای جهانی هستند. درحالیکه افراد مترجم قادرند ترجمه هایی با سطح درستی 99 درصد ارائه کنند،  سطح درستی ترجمه ماشینی تنها می تواند به 70 درصد برسد. اگرچه ابزار ترجمه ماشینی یک جایگزین ارزان تر و سریع تر است، بعید است یک ترجمه کاملاً درست را تولید کند، و قطعاً قادر به تولید متن مناسبی برای بازارهای بین المللی نیست. ترجمه تنها قدم کوچکی در روند محلی سازی است.  

جریان کار محلی سازی:

محلی سازی محصولات و خدمات می تواند پیچیده باشد، بنابراین از نزدیک کار کردن با ارائه دهنده خدمات زبانی این روند را تسهیل خواهد کرد و ارتباط شما را با هر مرحله از این مسیر حفظ می کند. برای روشن تر شدن این موضوع، در اینجا برخی از افراد درگیر در پروژه های محلی سازی را مطرح می کنیم.

-          مدیران پروژه: مدیران پروژه سرپرستی پروژه محلی سازی را از آغاز تا پایان بر عهده دارند. مدیران پروژه برای اطمینان از دستیابی به نتایج با تأثیرگذاری بالا و تحقق اهداف از نزدیک با متخصصان زبانی، مهندسان محلی سازی، بازبین بومی تضمین کیفیت، و متخصصین نشر رومیزی کار می کنند.

-          مهندسان نرم افزار:  نقش یک مهندس نرم افزار محلی سازی، تفکیک اجزای یک محصول و مجدداً کنار هم قرار دادن این اجزا پس از محلی سازی محتوا است. این افراد به علاوه مسئول آماده کردن یک بسته راهنما حاوی تمام فایل ها و دستورالعمل ها برای مترجم ها جهت تسهیل روند ترجمه هستند.

-          مترجمان: وظیفه مترجم برگرداندن کلمات و معانی از زبان مقصد به زبان مبدأ، با توجه به تفاوت های فرهنگی است تا رساندن موثر پیام به مخاطب مطلوب تضمین شود.

-          بازبین های بومی تضمین کیفیت: قبل از اینکه محصولات و خدمات برای یک بار توضیح و مرور به مشتریان ارائه می‌شوند، بازبین های تضمین کیفیت اطمینان می یابند که متن ترجمه شده با استانداردهای کیفی مشخصی مطابقت دارد.

-           متخصصین نشر رومیزی: نشر رومیزی، که شامل مراحل تکمیلی و طراحی محصولات و خدمات محلی سازی شده برای مرتب کردن ظاهر نهایی کار است، آخرین مرحله از یک پروژه ترجمه است. پس از پایان این مرحله، می توان پروژه را به مشتری تحویل داد.

اهمیت واژه نامه ها

همچنانکه شرکت ها از نظر جغرافیایی گسترش می یابند، اهمیت حفظ هماهنگی میان تمام پروژه‌ها و عناوین تجاری بیشتر می شود. ابزارهای زیر می توانند به کاهش ناهماهنگی‌ها و ارتقای متعارف سازی اصطلاحات برای بهبود ارتباطات درون یک سازمان کمک کنند.

-          حافظه ترجمه (TM): حافظه ترجمه (TM) یک پایگاه داده زبانی شامل بخش هایی از ترجمه‌های انسانی به هر دو زبان مبدأ و مقصد است. استفاده از حافظه ترجمه میتواند بطور قابل توجهی هزینه پروژه‌ها را کاهش و بهره‌وری را افزایش دهد.

-          مدیریت واژگان: مدیریت واژگان به معنی خلق، اقتباس، اداره، و به اشتراک گذاری اصطلاحات در تمام زبانها است. هدف از مدیریت واژگان ایجاد مجموعه ای از اصطلاحات کلیدی سازمان برای تضمین ارتباط  شفاف و موثق در میان تمامی واحدهای سازمانی و حفظ دقت و انسجام در میان تمام اسناد آن سازمان است.

-          واژه نامه: یک واژه‌نامه ترجمه، فرهنگی حاوی مهمترین اصطلاحات یک سازمان همراه با تعاریف و ترجمه آنها است. هدف از به کار بردن یک  واژه نامه ترجمه کمک به رفع ابهام در ترجمه و تسریع روند محلی سازی است.

آزمودن، آزمودن، آزمودن

آزمودن محلی سازی یکی از مهمترین مراحل در روند محلی سازی است. در این مرحله، آزمونگرهای دو زبانه بومی مستقردر کشور، سازگاری محصول را با سیستم عامل های مختلف بررسی و آمادگی محصول را برای بازارهای هدف ارزیابی می کنند. اطمینان از رفع مشکلات کاربردی و زبانی قبل از بیرون دادن محصول مانع از چالش های بالقوه آتی خواهد شد. بدون این مرحله، یک LSP نمی تواند آمادگی یک محصول را برای ورود به بازار تضمین کند.

برای دسترسی آسان به بازارهای خارج از کشور، شرکت ها باید نحوه مبارزه با چالش های فرهنگی و زبانی را درک کنند. کار با یک ارائه دهنده خدمات زبانی (LSP) حرفه ای می تواند به اجتناب از مشکلات فزاینده جهانی شدن کمک کند.

 

 

ادامه مطلب